They've always said it Go ahead let em say it That our love is like this and our love is like that And we've spread our passion everywhere Let em repeat it More and more This is this is what I feel and what I'm going through My love, you guys, is better than a dream
Get close to my heart that's always sang for you That dreams of being with you And keeps on hoping
My soul my life I'm melting in your love You and me are one I'm part of you And my love is yours
It's hell for me to wait like this, my darling, when I have this in my heart My feelings could fill this entire world Come see me Missing you has melted me and tortured me And I'm still just as confused
نوال الزغبي - ياما قالوا
ياما قالوا ما يقولوا حبينا كده وهوينا كده و ملينا الدنيا غرام في غرام ما يعيدوا و يزيدوا ده اللي انا حاساه و اللي انا عيشاه في الحب يا ناس ولافي الاحلام
قرب من قلبي اللي عشانك ياما غنى و غنى و بيحلم بلقاك يا حبيبي و لسه بيتمنى
روحي انا عمري انا انا دايبة في حبك و هواك ده انت انا اه يا انا انا منك وهوايا هواك
على ناري يا حبيبي بستنى كده و في قلبي كده أشواق تملى الدنيا بحالها ح تجيني تلاقيني الشوق دوب فيا و عذب و الحيرة بتفظل على حالها
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://song.6rb.com/songer/x/egypt/abdelhaleem/abdelhaleem-7elw_o_kaddab.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
Abdel Halim Hafez - Beautiful Liar
Beautiful liar why did I believe you? It's my fault that I obeyed you
Liar... a beautiful liar
Why have you been lying to me from the first date Shame on you If you asked for my eyes I'd walk across the country and bring them to you as a gift What's so hard about just coming and saying "hi" to me and going on your way? You beautiful liar
I waited along time, delusional, suffering, not knowing what's real (literally something like, "my eyes were confused") And what's gonna happen if you meet me once and you take pity on me What's so hard about just coming and saying "hi" to me and going on your way? Beautiful liar
عبد الحليم حافظ - حلو وكذاب
حلو وكذاب ليه صدقتـك الحق عليّ اني طاوعتـك
كــذاب .. حلــو وكــذاب
ليه تكذب عليّ من اول ميعاد ده حرام الأسيــــه لو تطلب عينيّه امشيلك بلاد واجيبهم هديّــــــــه وفيها ايه ايه لو جيتني تسلّم بس وتفوتنـــــــي حلو وكذاب ..
طوّلت انتظاري بين وهمي وناري وحيرة عينيّه وايه اللي يجرى لو توعدني مره وتعطف علـيّ وفيها ايه ايه لو جيتني تسلّم بس وتفوتنـــــــي حلو وكذاب ..
There's one small point here in the translation that the word "naar (نار)" means both "hell" and "fire" in Arabic and is being used interchangeably here. He's talking about the torment he goes through in his love for her, represented as a burning fire, but the experience of that fire is best translated in English as the idea of "going through hell" as we say.
Abdel Halim Hafez - Loving You is Hell
Loving you is hell Being away from you is hell Being in your presence is hell (because he can't profess his love) And more than hell
It's hell, my darling, hell Your love is a fire (same word for hell) that I don't want to put out Or let there be a moment I don't feel it A fire, my darling, that woke me up and healed me I love the world when I'm experiencing it
It's hell, my darling, hell You melt me apart with this wonderful torment And I send you a message with my eyes It's not blame nor is it reproach my darling It's nothing more than the word "ah" (which is an exclamation of pain)
Oh darling I love you
Oh, if you knew what I'm going through And the desire that I've been hiding from you Would your heart be up all night too with my heart saying "ah"?
Oh darling I love you
It's hell, my darling, hell
عبد الحليم حافظ - حبك نار
حبك نـــــــــــــــار بعدك نــــــــــــــــــار قربك نــــــــــــــار وأكثر من نـــــــــــار
نار يا حبيبي نار حبك نار مش عايز اطفيها ولا اخليهـــــــا دقيقه تفوتني ما احسش بيهــــــــــــــــــا نار يا حبيبي .. نار صحتني .. نار خلتنــي احب الدنيا واعيش لياليهــــــــــــــــــــــــا
نار يا حبيبي نار يا مذوبني بأحلى عـــــــــذاب بابعثلك بعنيّه جــــــــــــــواب مش لوم يا حبيبي ولا عتــاب مش اكثر من كلمـــــــــــة آه
آه يا حبيبي بحبك
آه لو تعرف اللي انا فيــــــــه والشوق اللي غلبت اداريــــه كان قلبك يسهر لياليــــــــــــه مع قلبي ويقول لــــــــــــه آه
Sounds like a love song, but in the video its all about him and his kid.
Wael Kfoury - Get Close to Me
Darling get close to me So my arms can hold you You know how much I love you And how precious you are to me
Darling may you be by my side I want nothing but your eyes I'm afraid of being my myself If you're away from me for a little
How I love you when you speak While you draw a smile on your lips How I love you when you cry and complain When I'm holding you with me Darling you are the most wonderful person My life is more wonderful with you Your aroma your charm Your voice your image Have become part of me, inside me
Oh sweetheart reassure me that you won't leave me You are my love and the trembling of my heart And you are the light of my eyes Oh darling you are precious You are the moon of the nights Stay beside me and put my mind at ease And hold me tenderly
وائل كفوري - قرب ليا
يا حبيبي قرب ليّ تضمك بايدي انت بتعرف انا شو بحبك وقديش غالي عليّ
حبيبي خليك حدي غير عيونك ما بدي بخاف الوحدة ابقى لوحدي لو بتغيب شويه
The lyrics are from a poem by Jibran Khalil Jibran. This english translation of mine does not do the beauty of the song justice.
Fairouz - The Night Became Calm
The night became calm And in the cloak of calmness was hidden the dreams The full moon widened And in the moon watched over the days So come my daughter of the fields Let us visit the vineyard of lovers Perhaps we will extinguish the flame of desire with the sweet juice The nightingale is heard amidst the fields pouring out melodies In the space that the hills breathed a breeze of sweet basil Don't fear, my girl For the stars can hold their tongue And the fog of night in that vineyard covers the secrets Do not fear For the bride of jinn In her enchanted cave Slept sweetly and was on the verge being hidden from the pitch black eyes And the king of the jinn if he passed by he would leave diverted by love For he is like me a lover How can he betray that which consumes him (with love)?
فيروز - سكن الليل
سكن الليل و في ثوب السكون تختبي الأحلام وسع البدر و للبدر عيون ترصد الأيام فتعالي يا إبنة الحقل نزور كرمة العشاق علنا نطفي بذياك العصير حرقة الأشواق سمع البلبل ما بين الحقول يسكب الألحان في فضاء نفخت فيه التلول نسمة الريحان لا تخافي يا فتاتي فالنجوم تكتم الأخبار و ضباب الليل في تلك الكروم يحجب الأسرار لا تخافي فعروس الجن في كهفها المسحور هجعت سكرى و كادت تختفي عن عيون الحور و مليك الجن إن مر يروح و الهوى يثنيه فهو مثلي عاشق كيف يبوح بالذي يضنيه
All the love I loved was yours All my love And all my time I lived for you All my time
Darling tell the world with me And tell every heart that's ever beaten Oh world, my love This life is nothing but love
Water me and fill me And water me again Water me again with your love From you From the light of my time Water me, you who since the day I met you I felt as if I was born again
Oh Soul of my heart, life of my days Oh soul of my heart Oh darling angel of my dreams Oh soul of my heart What was I before I saw you? What was I? And why was I even living, my darling? Why? I walked the road of my life, before you, in an endless night No heart beside me to feel me, nor any beautiful specter And when I saw you The first time I saw you I found myself drawn to you with all the desire in the world And with all the love of the world I went to you and ran to you I called I called on the world herself
The thirsty love thirsts in my heart calling for you I get insomnia if I'm the least bit worried about you You're the most beautiful of the angels (rough translation) You are my soul and all my years and light of my life My life, what am I to you My love, I was born for you, solely for you For you And my heart lived on the touch of your affection Solely your affection Your affection The days are beautiful The dreams are beautiful My life is beautiful Oh so beautiful Beautiful and fleeting Beautiful my life Oh the time Oh long nights with beautiful dreams... with you Oh the time Oh nights that pass killing my hopes and leaving us ashes What's in it if you forget two in love? In love and living
Oh darling oh aroma of desire My destiny from my nights of desire What is this poetry you have in your eyes that made the most beautiful words jealous What is the scent of this perfume of your hands From the spring in your lips From the nights in your eyes From the flames in your cheeks From the tenderness in your hand My soul got lost on this journey and I was lost with it Protect me from the sands of time, protect me And hide me far from the prying eyes About the great joy My fear is that he won't take it nor will he leave me My fear is that this great happiness will be taken from me
أم كلثوم - الحب كله
الحب كله حبيته فيك الحب كله وزماني كله انا عشتوا ليك زماني كله حبيبي قول للدنيا معايا ولكل قلب بدقته حس يا دنيا حبي وحبي وحبي ده العمر هو الحب وبس واسقيني واملئ واسقيني تاني اسقيني تاني من الحب منك من نور زماني اسقيني ياللي من يوم ما شفتك حسيت كأني اتخلقت تاني
روح قلبي يا حياة ايامي يا روح قلبي يا حبيبي يا ملاك احلامي احلامي يا روح قلبي انا كنت ايه قبل ما اشوفك انا كنت ايه وكنت عايش يا حبيبي ايامي ليه ايامي ليه طريق حياتي مشيته قبلك في ليل طويل لا قلب جمبي يحس بيا ولا طيف جميل ولما شفتك اول ما شفتك بكل شوق الدنيا لقيتني مشدود اليك وفي كل حب الدنيا انا جيتك وجريت عليك ناديت ناديت عالدنيا فحالها والكل قلبي بدقته حس يا دنيا حبي وحبي وحبي ده العمر هو الحب وبس
الهوى العطشان عطشان في قلبي بينده لك يا ارق من النسمة واجمل من ملاك انت روحي وكل عمري ونور حياتي يا حياتي ايه انا بالنسبه لك حبيبي ده انا مخلوق علشانك يا دوب علشانك علشانك انت وقلبي قلبي عاش على لمس حنانك يا دوب حنانك حنانك انت حلوة الايام حلوة حلوة الأحلام حلوة حلوة حياتي حلوة يا سلام حلوة بتمر قوام حلوة ويا حياتي يا زمان يا زمان يا زمان يا ليالي طويلة احلامها جميلة .... معاك يا زمان يا زمان يا زمان ياليالي بتجري بتقتل اماني وتفوتنا رماد فيها ايه لو تنسى اثنين في الحب دايبين عايشين عايشين نقول للدنيا بحالها والكل قلبي بدقته حس يا دنيا حبي وحبي وحبي ده العمر هوه الحب وبس
يا حبيبي يا عبير الشوق يا حبيبي يا نصيبي من ليالي الشوق يا حبيبي شعر ايه ده الكلام اللي ف عنيك خلا احلى كلام يغير عطر ايه ده العبير اللي ف ايديك بيقول ايديك هيا العبير من الربيع اللي ف شفايفك من الليالي اللي ف عنيك من اللهيب اللي ف خدودك من الحنان اللي ف ايديك رحلة تاهت روحي فيها وتهت فيها خبيني من الزمن خبيني وبعيد عن عيونه داريني عالفرحه الكبيره خوفي لا ياخدها ولا يخليني خلينا نقول للدنيا فحالها ولكل قلبي بدقته حس يا دنيا حبي وحبي وحبي ده العمر هوه الحب وبس
Maybe a bit more nationalistic and political than we are used to from Nawal.
Nawal al-Zoghbi - O Jerusalem
O Jerusalem, how I long to pray Where hope is in your beloved soil Won't you rise and smash the reigns of tyranny And return to its people the plundered nation
You're ours, you're ours at dusk and in the morning You're ours, how do we end the bleeding of the wounds? You're ours, you're ours O Jerusalem land of generosity
My hand take my hand Let us write devotion for Jerusalem Tomorrow there is an appointment for the blood of the martyrs Our hope remains for us Or may the heavens hear our sound
نوال الزغبي - يا قدس
يا قدس كم أتوق إلى الصلاة حيث الرجاء في ترابك الحبيب ألا أنهضي و حطّمي قيد الطغاة و أرجعي لأهله الوطن السليب
أنت لنا أنت لنا في الغروب و الصباح أنت لنا كيف لنا أن نسكت نزف الجراح أنت لنا أنت لنا يا قدس يا أرض السماح
هذي يدي خذ بيدي نكتب للقدس الوفاء يوم غد في الموعد لها دماء الشهداء يبقى لنا إيمانن ا و لتسمع الصوت السماء
The lyrics to this song hold quite a few surprises. Disguised as a song about Jesus Christ, this is really song of outrage against Israel over the occupation of Jerusalem.
Abdel Halim Hafez - The Messiah
Oh my words, circle the whole world far and wide And open the eyes of mankind which have inherited the Earth On the Earth the Messiah left his footprint On the Earth the Messiah bled out his pain
In Jerusalam on the Via Dolorosa And in Hebron the bells of the churches rang In the desert the Bible was born How long will justice remain lost in you oh Via Dolorosa? And how long will the light in the conscience be off And the stars of peace? And how long must messiah after messiah march, wounded there on this land? How long must they continue crying out?
With crown of thorns upon his forhead and a cross upon his shoulder Now oh Jerusalem your son, like the Messiah was, is a stranger With crown of thorns upon his forhead and a cross upon his shoulder They betrayed him... Those same Jews betrayed him Now, oh Jerusalem, your son, like the Messiah, must return To the land/earth (same word, double meaning)
عبد الحليم حافظ - المسيح
ياكلمتي لفي ولفي الدنيا طولها وعرضها وفتحي عيون البشر للي حصل علي ارضها علي ارضها طبع المسيح قدمه علي ارضها نزف المسيح ألمه
في القدس في طريق الآلام .. وفي الخليل رنت تراتيل الكنايس في الخلا صبح الوجود انجيل
تفضل تضيع فيك الحقوق لامتي ياطريق الآلام وينطفي النور في الضمير وتنطفي نجوم السلام ولامتي فيك يمشي جريح .. ولامتي فيك يفضل يصيح مسيح ورا مسيح ورا مسيح علي أرضها
تاج الشوك فوق جبينه وفوق كتفه الصليب دلوقت ياقدس ابنك زي المسيح غريب غريب تاج الشوك فوق جبينه وفوق كتفه الصليب خانوه... خانوه نفس اليهود ابنك ياقدس زي المسيح لازم يعود .. علي أرضها
This is little Nancy's first big song when she was fifteen or something. The video starts with a group of very young girls trying to avoid the gaze of what appears to be the sight of a sniper rifle (we're later relieved to find that in fact it is just a creepy guy watching Nancy on a security camera). Although she initially tries to shake the lurid gaze, she finally succumbs and says "Look at me, I wanna sing." And a star was born
Nancy Ajram - Take Your Eyes Off Me
Take your eyes off me Leave me along I wanna sing My heart is still little You're confusing me One glance from you drives me crazy One glance from you drives me crazy Oh... drives me crazy
Your glances are not calm They want, but you don't know what you want Tell them they better not cross the line Tell them they better not cross the line Get away from me, I wanna sing Get away from me, I wanna sing Oh... I wanna sing
Your eyes' glances are dangerous And the most dangerous thing is they're beautiful They cast their spell on me years ago They cast their spell on me years ago Look at me, I wanna sing Look at me, I wanna sing Oh... I wanna sing
This song is from the 1970s film Naghem fi Hayati (نغم في حياتي) starring Farid al-Atrache and this clip, I think, should be considered a piece of Lebanese cultural history. Pay attention to the fashion, and to the bald guy dancing with a plate a food after the first verse.
The user momentofserenity on youtube.com brings us this nice bit of trivia:
"This song was originally written for Georgina Rizk upon her winning Miss Universe Pageant in 1971. The lyrics started as "Georgina Georgina... Habbaynaki Hebbina" Yet, the Lebanese Radio station refused to broadcast it due to a law that forbade broadcasting songs on public figures at that time. Therefore, Farid El Atrache decided to change the lyrics into "Hebbina Hebbina... Habbaynaki Hebbina" and release the song in the film. The Lebanese Radio Station's loss is indeed Arabic Cinema's gain."
Probably for this reason you notice he is actually saying "love us" in the song, to rhyme with Georgina, but I've translated it in the first person for the sake of sounding nice in English.
Farid al-Atrache - Love Me
Love me, love me, I love you so love me If I had not fallen in love with your eyes, I wouldn't have troubled myself and come here
I've fallen in love, I've fallen And I've gotten lost on the path of love I've suffered so much, and I've followed you for so long
I swear I'm sacrificing my soul It's not possible for me to reveal this secret Wherever you want I'll go, take me wherever you want Oh night, sing of love, it's just beginning
Let the lovers flirt and play hard to get You beautiful girl, my love and my sleeplessness This is love is public, and God has permitted it
I've loved you for so long, you flower on the branch of Lebanon Be kind to the infatuated heart, be nice to me my pretty I swear upon the songbird, my soul calls out your name Be kind my gazelle of the valley and hold me in your heart
فريد الأطرش - حبينا
حبينا حبينا، حبيناكي حبينا لو ما حبينا عيونك، لا تعذَّبنا ولا جينا حبينا حبينا حبيناكي حبينا..
ياليل غني الحب بعده بأوَّلــه خلِّي الحبايب يتقلوا ويتدلَّلوا يا حلوة الحلوين حبي وسهري ده الحب بين النـاس الله محلله يا ليل حبيناكي من زمان، يا زهرة على غصن البان حنِّي عالقلب الولهان، ويا حلوة توصِّي فينـا
وحياة الطير الشادي روحي بإسمك بتنادي حنِّي يا غزال الوادي وجوَّا قلبك خبِّينــا حبينا حبينا حبيناكي حبينا
This song is off of Fairuz's album entitled "Al Quds fi al Bal (القدس في البال)" or "Jerusalem in My Heart," which was released in 1971 a few years after the Arab armies had suffered a crushing defeat to Israel in 1967 and Israel occupied Jerusalem and the West Bank. Fairuz is describing a scene of seeing Old Jerusalem, then envisioning what it must have been like before the Israelis came and took over many of the neighborhoods and uprooted many of the families.
Fairuz - Old Jerusalem
I passed through the streets The streets of Old Jerusalem In front of the shops That remained of Palestine We talked about what had happened together And they gave me a vase They said to me this is a gift From the "waiting people"
And I walked the streets The streets of Old Jerusalem I stood at the doorways We become companions And their sad eyes of the city's energy Take me and move me with the torment of feeling estranged
There was a land and there were hands building beneath the sun and the wind And there were houses and windows Blossoming, and there were children with books in their hands And in one night rage flowed into the houses And the black hands unhinged the doors And the houses became ownerless Between them and their houses barbed-wire fence And fire and the black hands
I'm screaming in the streets The streets of Old Jerusalem Let the songs storm and rumble O my voice continue to stir up a hurricane with these consciences Now I know what happened to them Perhaps my conscience will awaken
فيروز - القدس العتيقة
مريت بالشوارع شوارع القدس العتيقة قدام الدكاكين البقيت من فلسطين حكينا سوى الخبرية وعطيوني مزهرية قالوا لي هيدي هدية من الناس الناطرين
و مشيت بالشوارع شوارع القدس العتيقة اوقف عباب بواب صارت و صرنا صحاب وعينيهن الحزينة من طاقة المدينة تاخدني و توديني بغربة العذاب كان في أرض و كان في ايدين عم بتعمر تحت الشمس و تحت الريح
و صار في بيوت و صار في شبابيك عم بتزهر صار في ولاد و بايديهم في كتاب بليل كلو ليل سال الحقد بفية البيوت و الايدين السودا خلعت البواب و صارت البيوت بلا صحاب بينن و بين بيوتن فاصل الشوك و النار و الايدين السودا
عم صرخ بالشوارع شوارع القدس العتيقة خلي الغنيي تصير عواصف و هدير يا صوتي ضلك طاير زوبع بهالضماير
O birds Sing of my love and chant my passion and hopes To the one who is right beside me not paying attention to what's happening to me (i.e. in her love) I complain to him and he smiles and makes me grow fonder of him O birds Describe him my state of sleeplessness and sobbing (literally tears)
The birds sang the sweetest words from the treetops The branches swayed from the felicity of their melodies And my heart was infatuated And the breeze blew gently carrying their beautiful sound As the flowers emanated the fragrance of longing And the brook sang along with them
The air filled with tenderness sending away my longing and disgrace Oh how I hope his affection and love and favor will be mine
He's happy with his handsomeness and youth, devoid of sorrows If he was in love, sleepless, feeling what I feel He would cry from his torment and wail along with the crying birds (literally, the curlew, which apparently is a bird that makes a crying sound, we don't have them in north America)
أسمهان - يا طيور
يا طيور غني حبي وانشدي وجدي وآمالى للي جنبي واللــي شايف ماجرى لي
اشتـــكى لـــه يبتسم ويزيـــد ولوعـــــي ياطيور صوري له حالي من سهدى ودموعي
غنت الاطيار من فوق الاشجار اعذب الاشعار مالت الاغصان من هنا الالحان والفؤاد ولهان
والنســــيم يســــــري عليل يحمل الصوت الجمــيل والزهور فاحت بعطر الاماني والغدير ردد معاها الاغاني
Composed for Asmahan by her brother Farid al-Atrache. For part two of the song entitled El Tuyour الطيور (The Birds), click here. To read more about Asmahan, see her bio here
Asmahan - Once I Entered a Garden
Once I entered a garden to smell the scent of the flowers And distract my sad soul and listen to the song of the birds
I looked and found on the branches a nightingale with his mate Standing with her in silence It made me happy to see him
He put his wing around her as he took care of her tenderly And from his love for her, he sang her a comforting song
And then he said to her "My angel, anything you need just ask" "I'd give my life and soul for you, don't ever leave me"
And after a long while of drinking from the cup of togetherness His beautiful lover started to play hard to get
She flew off without checking up on him, leaving him in agony Poor guy, my heart goes out to him Passion has melted his heart
He stayed up that night counting the stars as the full moon watched over him His worries grew upon him, but where could he find the strength to go on (or patience)?
And what also increased his torment was that his lover had gone to another And made his affliction worse My dear, he got a bad lot
I left feeling sorry for him His situation could make a rock cry He maintained his love for her, and she betrayed the covenant of their love
أسمهان - دخلت في مرة جنينة
دخلت مرة جنينة اشم ريحة الزهور وسلّي نفسي الحزينة واسمع نشيد الطيور
بصيت لقيت على الغصون بلبل ويّا وليفته واقف معاها بسكون انا فرحت لما شفته
فارد جناحه عليها وبيراعيها بحنان وهو من حبه فيها غنلها لحن الأمان
وقال لها يا ملاكي اللي تعوزية اطلبيه روحي وعقلي فداك حبيبك أوعي تسيبيه
وبعد مدة طويلة في شرب كاس الوصال لقت حبيبته الجميلة زادت عليه الدلال
طارت ما سألتش فيه وخلفتله العذاب مسكين يا روحي عليه قلبه من الوجد داب
سهر يعد النجوم والبدر شاهد عليه طالت عليه الهموم وبس يصبر بإيه
واللي كمان زاد عذابه وليفته لافت بغيره وزودتله مصابُه وساء يا روحي مصيره
خرجتِ صعبان علي حالتُه تبكّي الجماد حفظ ودادها وهيّ خانت عهود الوداد
This song is from Asmahan's second and final film entitled Gharam Wa Intiqam غرام وانتقام (Passion and Revenge) which was not completed before she died in a mysterious and fatal car accident in July of 1944. To read more about Asmahan, see her bio here
When will you realize? When will you realize I love you When will you realize that I love you When, when, when When will you realize
(Hear that, she's talkin to you kid) (You talkin to me?) (Huh? no, uh, I made a mistake sir, I'm confused, talking to myself...)
I confide in your specter, and I hope to see you You've never felt sorry for me or check up on me How long are you going to keep confusing me and adding to my troubles You whose lose is in my imagination and my soul and my blood
(hear that? this is like a love letter to you) he said this with a Lebanese accent (I don't understand what you're saying) (You don't understand anything)
I kept on hiding my love for you My love for you in my heart I kept on hiding my love for you in my heart And told myself to be patient and consoled myself as the fire inside me grew And I figure to tell you how I feel and divulge my love to you Could your heart not be aware as my heart suffers? You whose lose is in my imagination and my soul and my blood
You made me love you and I hope to be close to you Grace me one day with your presence and have mercy on me And you'll taste my passion that is wounded by you I'm singing for you! You whose lose is in my imagination and my soul and my blood
Those who are familiar with the Arabic music scene, know that for all the musical accomplishments of the early composers and singers, and for all the popularity of Arab musicians both in the Arab world and internationally, innovation, or perhaps appreciation for innovation, is noticeably lacking. This is only natural considering the economic and technological challenges of creating music and funding its continued production in these Arab countries, most of which are home to struggling economies, not to mention that freedom of expression is by and large muted and artists that address issues such as politics, sex, religion, minorities and the like have been and continue to be persecuted. On the level of content, art is subject to a large degree of state control and manipulation, and is threatened by a need to compete with the massive production capabilities of the United States and other Western countries whose cheap and crude cultural exports dictate the world music trends and fashion, resulting in an inexplicably bland and often obnoxious imitation of pop music aesthetics that are barely accepted as art in the West. Large corporations like Rotana monopolize production of these songs and video clips , spewing homogenized garbage music designed for mass consumption and the masses, due to this flood of noise and a lack of an alternative, either accept this music and enjoy it for what it is or reject it in favor of foreign products or lo-fi recordings of local artists.
Of course none of that dark picture is really any different than the state of the American music industry. It's the economic and sociopolitical problems that at the end of the day inhibit independent production of art, and more importantly, its distribution. In countries where not every 20-something has a MacBook and you could be jailed for disseminating your views on just about anything, artists are all the more at the mercy of those institutions that, rather than serving to promote art, seek to control it.
Perhaps for this reason the few artists that step out of the towering shadow of these institutions seem all the more impressive. Ziad Rahbani is one of these few and far between figures that has been able to innovate and, at times, instigate the Arabic music scene, making an artistic impact that transcends the music world. His plays have brought us some of the most creative and timeless musical compositions in the Arabic language, and his albums and words have inspired and enraged many. What is so remarkable about Ziad Rahbani is that he has sustained this high level of musical production and continued to transform as an artist across the decades, counted among the elite Arabic musicians to this very day. See this list of currently available translations of songs composed or performed by Ziad Rahbani on the site:
One would think that all this aforementioned artistic energy and innovation might arise from hard life experience or some sort of rags to riches background, however, Ziad Rahbani was almost the complete opposite of this, born into Lebanon's cultural elite to parents Assi Rahbani, who along with his brother Mansour was Lebanon's premiere composer, and Nuhad Haddad a.k.a. Fairuz, the most iconic Lebanese singer in the history of Arabic music. The Rahbani family is Lebanon's musical dynasty, and as son of the biggest composer and biggest singer in Lebanon, Ziad was heir to this dynasty. Yet, this sort of an upbringing might not produce anything more than a privileged, uninspired youth who more often than not pales in comparison to his parents or rejects their craft entirely. In Ziad's case, he was not only a musical prodigy surrounded by music since he was born, working side by side with his father, but also proved to be an intellectual of sorts, excelling in writing as well. Ziad mastered the piano at a young age, but his first work of note was actually a collection of poetry written in his teens entitled My Friend God (صديقي الله) (for download click here). He made his musical debut in the play The Station (المحطة), when his uncle Mansour asked him to compose the music to the song "The People Asked Me About You (سألوني الناس)", which he had written about his brother and Ziad's father Assi, who at that time was unable to work on music due to illness. This song, sung of course by wife of Assi and mother of Ziad, Fairuz, was a hit and gained Ziad his first recognition in the Arabic music world (click here to read and listen).
Ziad worked on a few plays with his uncle before moving on to his first play entitled Sahriyye (view it here) in 1973. Often featuring the singer Joseph Saqr, Ziad composed several subsequent plays throughout the 70s and 80s, which often contained political content and were a huge success on Lebanese radio. Here is a short list, some of which have links to video clips or music, and most of these plays' recordings are available on Youtube.com without picture:
In the late 70s Ziad's parents, Fairuz and Assi Rahbani, separated, and from that time on Ziad became the composer of Fairuz's subsequent albums as listed.
1979: Wahdon وحدهن 1987: Maarifti Feek معرفتي فيك 1991: Kifak Inta كيفك انت 1999: Mish Kayen Heek Tkoun مش كاين هيك تكون 2001: Wala Kif ولله كيف
Ziad has many of his own albums as well, some of which feature collaborations with other artists, especially as his career went on and his singing voice faded.
These are only a sampling of some of the musical and theatrical projects Ziad has worked on or contributed to, in addition to his concerts all over the Middle East and Europe.
Ziad's personal life was not without some chaos. His first marriage ended in divorce, and in 2009 he filed to disown his son from that marriage Assi Jr. when it was revealed by DNA test that Ziad was not his father, see news article here
His Music and Politics
Ziad Rahbani is regarded as a versatile composer not only for the creativity and originality of his compositions but also for his mastery of both "Oriental" and Western musical styles, and thus, is responsible for some of the most popular as well as some of the most critically acclaimed music in the Arab world. More than any other artist, Ziad Rahbani was responsible for developing a kind of "Arab jazz" that was pioneered by his father Assi and uncle Mansour and incorporated Western musical elements while utilizing a combination of traditional Arabic instruments alongside new instruments. Many of his most famous compositions in his plays and songs for Fairuz are of this nature, however, he also has recorded much that would be considered more experimental and further removed from the Arabic music scene in such albums as "Relative Calm (هدوء نسبي)" and his collaboration with Selma "Monodose."
The lyrics of Ziad Rahbani's music, sometimes composed by his friend Joseph Harb, always feature a certain candidness not typical of Arabic music that blends nicely with his free and sometimes playful musical style. Ziad Rahbani more than any other Arabic composer successfully utilizes sarcasm and wit in a way that gives his songs a unique tone.
Following in the footsteps of his uncles, many of Ziad's works deal with politics, expressing his socialist and sometimes nihilistic views that contained real social criticism. The Lebanon of his heyday was certainly a society in turmoil; between the years 1975 and 1990 Lebanon was in an almost constant state of civil war that resulted in the deaths of hundreds of thousands of civilians and the flight of millions. The civil war broke down along ethnic and religious lines, although these lines were not clearly drawn since different factions constantly changed sides. Moreover, the majority of Lebanese who were living in a once integrated, diverse society found themselves caught in the crossfire, being forced to choose sides in a seemingly senseless circle of violence and chaos. By 1985, Lebanon was in the throes what is often considered the fourth phase of the civil war in which violence hit the Palestinian refugee camps hard following the withdrawal from Beirut of Israeli forces who had overseen one of the biggest massacres of the war, Sabra and Shateela.
In the midst of this escalating and increasingly confusing violence, Ziad Rahbani recorded one of his most important songs entitled "I Am Not a Heathen (أنا مش كافر)" in which he railed against the leaders of Lebanon's religious communities, collectively blaming them for destroying the social fabric of Lebanon and bringing pain and suffering to the once prosperous nation (see link for music and lyrics). Ziad's boldness in such tense times and his insistence on continuing to live in the Sunni Muslim quarter of Beirut despite his being Christian sent a clear message and established him as one of the vocal figures of the Lebanese opposition to the status quo, influencing other artists such as Julia Boutros to follow his lead.
The bitter irony of Arab politics in the latter half of the 20th century is that the same problems recur, and thus, the plays and songs of Ziad Rahbani still resonate in countries like Syria and Egypt where little has changed and Ziad's old works can be heard as if they were commenting on the present. It's true that the Lebanese Civil War has long since ended, but political unrest remains a feature of the Lebanese political landscape, and likewise, Ziad Rahbani remains a prominent figure as a political and social writer in addition to continuing his music. He currently writes a weekly column in the newspaper al-Akhbar commenting on the important political events of the day and writing, unlike most writers, in colloquial Lebanese Arabic dialect (click here to view).
Without a shred of doubt, Ziad Rahbani is counted among the Arab world's most influential and talented composers; however, unlike most Arab musicians who have shied away from political controversy and outspokenness, Ziad has continued to exercise his artistic, musical, and social freedom throughout his career. Looking at the the state of Lebanese and Arabic music today, we can see his influences on the artists of today, yet no musician as of yet has risen to fill his shoes. Perhaps it is a matter of time, or perhaps he is the last of a rare and dying breed in the Arab world. Either way, it is safe to say that all of us are lucky to have lived in his lifetime.
My darling come follow me Look what's happened to me In your absence I'm sleepless and obligated to confide in your specter Who could equal you? I'm holding in my passion, and my passion is consuming me And I have no father or mother or uncle to complain to about the torment of your love
My soul, heart, body, mind and beauty are in the palm of your hand I don't know what do you with you teasing me and rejecting me Why should I hide my passion when it is consuming me? I'll complain, cry and speak, and perhaps, my dear, your heart will soften
I send letters and write responses complaining to you, dnd it hurts I've been silent, patient and satisfied with this state from the start I'm holding in my passion, and my passion is consuming me And I'd give you my life and soul for you, my family, everything I own And you don't ask
أسمهان - يا حبيبي تعال
يا حبيبى تعالا الحقنى شوف اللى جرالي....من بعدك سهرانه من واجبى باناجى خيالك ... مين قدك و انا كاتمة غرامى، و غرامى هالكنى و لا عندى لا أب و لا أم و لا عم أشكيلة ... نار حبك
روحى و قلبى و جسمى و عقلى و جمالى ... فى يدك محتارة اعملك اية فى دلالك ... و ف_صدك لية هاخبى غرامى ... و غرامى هالكنى لأشكى و أبكى و أحكى بلك يا غزالى ... يلين قلبك
يا حبيبى تعالا الحقنى شوف اللى جرالي....من بعدك سهرانه من واجبى باناجى خيالك ... مين قدك و انا كاتمة غرامى، و غرامى هالكنى و لا عندى لا أب و لا أم و لا عم أشكيلة ... نار حبك
أبعت مراسيل و اكتب جوابات اشكيلك ... و اتألم ساكتة و صابرة و راضية بأحوالك ... م_الأول و انا كاتمة غرامى ... و غرامى هالكنى وافديك بحياتى و روحى و اهلى و مالى ... و لا تسألش
روحى و قلبى و جسمى و عقلى و جمالى ... فى يدك محتارة اعملك اية فى دلالك ... و ف_صدك لية هاخبى غرامى ... و غرامى هالكنى لأشكى و أبكى و أحكى بلك يا غزالى ... يلين قلبك
يا حبيبى تعالا الحقنى شوف اللى جرالي....من بعدك سهرانه من واجبى باناجى خيالك ... مين قدك و انا كاتمة غرامى، و غرامى هالكنى و لا عندى لا أب و لا أم و لا عم أشكيلة ... نار حبك
I apologize for the video, you'll have to skip through the interview at the beginning to get to the song. It's the writer of the song, and he's talking about how Nawal wanted to make a song in the Gulf dialect and he wrote it etc.
Nawal al-Zoghbi - Strange Way of Thinking
You are the cause of my misfortunes, my confusion and my misery Love is for you alone And you have a strange way of thinking
You made me live in confusion And with worry and jelousy You hurt my feelings, try being faithful with me
You lighted a fire in me And you never cared Have mercy if for once And win, my darling, my satisfaction
Where has loyalty gone? Its address is lost Your injustice to me was enough to mess up my world
Oh the confusion of my eyes The color of sadness is my color My wounds are from you My estrangement and my misfortune
My love, help me Make a pact with me to love Who do I complain to besides you? You're my only wish and desire
نوال الزغبي - غريب الراي
إنت سبب بلواي يا حيرتي وشكواي الحب ليك وحدك وانت غريب الراي
عيشتني بحيرة وبهم وبغيرة يا جارح احساسي عيش الوفا وياي
أشعلت بي ناري وانت ولا داري ارحم ولو مرة واكسب حبيبي رضاي
وين الوفا وينه ضاعت عناوينه يكفيني من ظلمك ضاقت علي دنياي
يا حيرة عيوني لون الحزن لوني جرحي أنا منك يا غربتي وبلواي
يا خلي ساعدني بالحب عاهدني مين غيرك اشكي له يا غايتي ومناي
I Dream of you, I dream of you And with my longing I await you And if you check up on me It would be enough for me I lived happy nights dreaming of you I dream of you
I dream of you, my darling You filled my days with joy I dream of you, know since when Since the first moment I knew I loved you I've been dreaming of you, I love you And you are my first and last love And you are my life and my smile
I dream of a paradise that my imagination couldn't hold before I love you I'm dreaming of you and it's as if you're right beside me all these nights I keep on loving you and talking to you, my sweetheart I call you by the most beautiful name my sweetheart
As long as my life lasts my darling I'll wait for you forever my darling Night and day I will say oh my darling Nobody's told you about this longing I feel for you Some day that longing will reach you and you can experience its nights
This was perhaps Nancy's breakthrough song, and the lyrics don't completely make sense in English or Arabic. "Ah" means "yeah" or "yup" so "Ah we Nuss" means like "yeah and a half" which means "yes for sure." I've translated it as "yup and a half" to convey how ridiculous it sounds in Arabic.
Nancy Ajram - Yup and a Half
There's nothing that could come of this Calm down, my darling, and be like you used to be Listen to me, kid And you'll spoil me and win me over as well
Darling come here Look look look You're mad? Get mad Get mad but, but just half mad Otherwise I'll stay away from you Get away, yup and a half (meaning definitely) And for sure you'll be the loser
Why all this? Why are you acting like this? You don't usually get bored I'm tired, I've had a lot of sleepless nights Calm down, that's enough, shame on you
This is a tiresome thing and as much as I'm a good person I've been putting up with you for so long Darling look how many years I've been patient It's taken so much of my time
نانسي عجرم - آه ونص
مافيش حاجة تيجي كده اهدا حبيبي كده وارجع زي زمان يابني اسمعني هتدلعني تاخد عيني كمان
حبيبي قرب بص وبص بص زعلان ازعل , ازعل نص نص لاحسن هبعد, ابعد اه ونص وهتبقى انت اكيد خسران
ليه ده كل ده اخدت على كده انت مابتزهقش ملام تعبت يانا يانا ليالي حيرانه اهدا بقى وكفاية حرام
دي حاجة متعبة اكمني طيبة مستحملاك وبقالي كتير حبيبي شوف انا صبرت كام سنة خدت وقت معايا كبير
Mansour Rahbani wrote this song for his brother and partner Assi Rahbani when he fell ill. Of course, Fairuz was the wife of Assi at that time, and to top it off, Assi's son the budding talent Ziad Rahbani was asked to compose the music.
Fayrouz - The People Asked Me
The people have asked me about you, my darling They've written letters and the wind took them It's not easy for me to sing, my darling When for the first time, we are not together
The people asked me about you, they asked me I said "he's coming back, don't you dare blame me" I closed my eyes fearing that the people would see me hiding you in my eyes (meaning she's thinking about him and caring for him) And the wind picked up out of nowhere For the first time, we are not together
He appeared in the night and said "light my way" "The night found me and put out my lamp" "Don't ask me how I found me" "My heart was my guide to you" "He who has suffered in longing has truly suffered" For the first time, we are not together
فيروز - سألوني الناس
سألوني الناس عنك يا حبيبي كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا بيعز عليي غني يا حبيبي و لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك يا حبيبي كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا بيعز عليي غني يا حبيبي و لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك سألوني قلتلن راجع أوعى تلوموني سألوني الناس عنك سألوني قلتلن راجع أوعى تلوموني غمضت عيوني خوفي للناس يشوفوك مخبى بعيوني و هب الهوى و ما كان الهوى لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك يا حبيبي كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا بيعز عليي غني يا حبيبي و لأول مرة ما منكون سوا
طل من الليل قالي ضويلي لاقاني الليل و طفى قناديلي طل من الليل قالي ضويلي لاقاني الليل و طفى قناديلي و لا تسأليني كيف إستهديت كان قلبي لعندك دليلي و اللي إكتوى بالشوق إكتوى لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك يا حبيبي كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا بيعز عليي غني يا حبيبي و لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك يا حبيبي كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا بيعز عليي غني يا حبيبي و لأول مرة ما منكون سوا
Composed by Ziad Rahbani, this song first appeared in the play "Nazl El Surour"
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.mazika.in/go/?download=song&id=4375">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
This second audio file is the original version from "Nazl El Srour" but I'm not sure who's singing it, not Fairuz though. If anyone knows please post a comment
Fairuz - I've Sent You My Soul
I've sent my soul over to you, my love, I've sent you my soul And I said so long as you're leaving, take my soul with you
I'm afraid to send you my heart If you've forgotten me and my love I'll love you always, my darling My soul is in your hands, my darling
فيروز - بعتلك روحي
بعتلك يا حبيب الروح بعتلك روحي و قلتلك مادام حتروح خد معاك روحي
أنا خايفه وديلك قلبي و تكون ناسيني و ناسي حبي آه أنا عاشقة دايما يا حبيبي روحي في إيدك يا حبيبي
It's a bad situation Layla Looks like the engagement's off You're rich, Layla and we're broke
You're in a valley, and we're in another valley And every moment we're more apart The floor of our house doesn't even have a carpet And you're used to walking on feathers (ie something really fancy)
They confused you, they messed with your head They kept at it until they changed you They put a royal crown on your head And you forget those who wear the Fezzes (the people who wear Fezzes or the Tarboush in Lebanon and Syria are the people who live a rural life in the mountains, ie not rich)
Oh I remember when we used to go to see you and you used to come see us It seems that it's hard for he who has lived in happiness beside you to go back to living by himself
جوزيف صقر وزياد رحباني - الحالة تعبانة
الحالة تعبانة يا ليلى خطبة ما فيش انت غنية يا ليلى ونحنا دراويش
انت بوادي ونحنا بوادي وكل لحظة بعدنا زيادة الارض اللي عندنا بلا سجادة وانت معودة تمشي عالريش
الحالة تعبانة يا ليلى خطبة ما فيش انت غنية يا ليلى ونحنا دراويش
احتاروا فيكي وحيروكي ضلوا حتى غيروكي لبسوك تاج ملوكي ونسيتي اهل الطرابيش
الحالة تعبانة يا ليلى خطبة ما فيش انت غنية يا ليلى ونحنا دراويش
اس الله لمن كنت وكنا نجي لعندك وتجي لعنا تاري اللي عاش حدك وتهنى صعبة يرجع وحده يعيش
الحالة تعبانة يا ليلى خطبة ما فيش انت غنية يا ليلى ونحنا دراويش خطبة ما فيش ااااه خطبة ما فيش
This is a legendary song from the play "Bil nisba lebukra shou (بالنسبة لبكرا شو)" composed by Ziad Rahbani and performed by Joseph Saqr. The video isn't, but the audio file I've provided is the original performed by Joseph Saqr.
Joseph Saqr - Living All By Herself Without You
Living all by herself without you And without your love, my boy Quit talking about your love for her The whole country is laughing at you
You love her? Yeah, you love her But she couldn't care less about you
Living all by herself without you Disgusted by God and your heaven What has God afflicted you with my boy?
Living by herself and comfortable Seriously, soooo comfortable without you She has killer eyes, it makes no difference if you care about her She said to you "melt me with your love" and you melted and she didn't It's not the first time, before that it's happened 100 times They can't figure out what you're thinking, nor do they know what will cure you
You're telling me it's a sign that her eyes are always pointed at you Whenever she comes through the neighborhood I see her looking at everyone Quit analyzing your life, hand over those analyses of yours From one time to the next you're going backwards The children of our neighborhood never knew how to love, except you
جوزيف صقر وزياد رحباني - عايشة وحدا بلاك
عايشة وحدها بلاك وبلا حبك يا ولد حاج تحكي عن هواك ضحكت عليك البلد
بتحبها أيه بتحبها لاكن هي فيك ياما بلاك
عايشة وحدها بلاك وعايفة الله وسماك شو الله بلاك ياولد
عايشة وحدها و مرتاحة ولو شو مرتاحة بلاك يا أبو العيون الدباحة مش فارق معها حنان قالتلك دوبني دوب دبت وهيى مدابت مش اول مرة قبلها مئة مرة لا قدروا فهمو عئلاتك ولا قدروا عرفو دواك
قايللي في إشارة بعيونها صوبك بتدل كل ما بتمرق بالحارة بشوفها تطلع بالكل حاجي تحلل بحياتك تسلملي تحليلاتك من مرة لمرة عم ترجع لورا ولاد الحارة كلون أبداً عرفوا حبوا من عداك
This song is off of Souad Massi's album entitled "Deb." Big thanks to Mohamed Salah who has provided an interpretation of the song in Egyptian Arabic in his blog, so that I can arrive at a translation.
Souad Massi - My Boy
You must get up early, my boy And go run off to school, my boy To become learned and educated, my boy And be better than all the other kids, my boy And as you get older, my boy May your mind remain strong, my boy And may you understand the world, my boy Until you have a strong personality, my boy You must get up, get up, early my boy
May you be proud, my boy And choose whom you talk to and who you don't, my boy And anyone that upsets you, stay away from him, my boy And anyone that upsets you, stay away from him, my boy May you be able to wreak havoc, my boy And when things get serious, battle You must get up, get up, early my boy
This song is taken from one of the plays of Ziad Rahbani entitled "Nazl El Surour" or "Happy Inn" and is performed by Joseph Saqr. This song is hugely famous in Lebanon and Syria and was later performed by Fairuz. For that version click here.
Tannourine is where the cedar tree reserve is found in Lebanon, one of the few places where you can still find old Lebanese cedars growing.
Joseph Saqr - The Bus
Upon the rumble of the bus that was carrying us from the village of Hamlaya to the village of Tannourine I remembered you, oh Aaliyah, and I remember your eyes God damn your eyes are so pretty Aaliyah
We were riding the bus in this heat and dying of exhaustion One guy's eating lettuce, another guy's eating figs And there's another guy with his wife Wow, his wife is so ugly Lucky them, their minds are completely empty, the Tannourine passengers They don't know your eyes, Aaliyah They're so beautiful
We were riding the bus, riding without paying Sometimes we shut up the door for the driver Sometimes we shut up the passengers That guy who's hear with his wife, he's turning red and his wife got dizzy I swear he'd let her get out by herself at Tannourine if he saw your eyes, oh Aaliyah They're so beautiful
عهدير البوسطة اللي كانت ناقلتنا في ضيعة حملايا على ضيعة تنّورين تذكرتك يا عليا وتذكرت عيونك يخرب بيت عيونك يا عليا شو حلوين
نحنا كنا طالعين بهشوب وفطسانين واحد عمياكل خس وواحد عم ياكل تين وفي واحد هو ومرتو ولو شو بشعة مرتو نيالن ما أفضا بالن ركاب تنورين ومش عارفين عيونك يا عليا شو حلوين
نحنا كنا طالعين طالعين ومش دافعين ساعى نهديلو البال ساعة نهدي الركاب هيدا اللي هو ومرتو عباء وداخت مرتو وحياتك كان يتركها تطلع وحدها عا تنورين لو بيشوفو عيونك يا عليا شــــو حلويــن
I'm pretty certain that this video is clips from a bollywood movie and not the actual music video for the song based on the 10 seconds I saw.
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.6rob.com/songer/x/Leb/kfoori/mn-6rb151-shwmbkyky-wa2el-kfwry.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
Wael Kfoury - What's Making You Cry
I wanna know what's making you cry If you're upset with me I'll make you feel better Let the whole world get upset, as long as you don't get upset my life Every time a tear drops from your cheek, I don't recover (or I'm not myself) for a week Lost unable to find myself And I'm just not me
Unless I see you smile, I cannot rest Let your eyes speak of passion Until you are at ease and forget what has happened I'll keep speaking beautiful words to you
Make me forget the world Make me forget the world Melt me darling And make me tell you the most beautiful things If there were thousand worlds If there were thousand worlds It wouldn't be possible for me to find a love like this
If I tell you I love you The word love would be nothing compared to how I feel for you If I'm away from you for a second I return to, longing for your eyes Hold me, stay here with me Cmon let's live the most beautiful days
It was the most beautiful day in my life The day I met you, my life I can't go on without you Without even thinking I was melting in your love You took me from everyone I felt the most beautiful feelings And I forgot the world with you darling Ah
I carry you inside me And this world as my witness I'm by your side and I love you I could never forget you darling I hope the years go on And I stay loving you all the way Oh how I've dreamed to be with you Ah
راغب علامة - نسيني الدنيا
نسيني الدنيا نسيني العالم دوبني حبيبي وسبني اقولك احلي كلام لو الف الدنيا لو الف العالم مش ممكن زي غرامك انت الاقي غرام
لو اقولك اني بحبك الحب شوية عليك لو ثانية انا ببعد عنك برجع مشتاق لعنيك ضمني خليك وياية دوبني ودوب في هواية تعال نعيش اجمل ايام
كان اجمل يوم في حياتي يوم ماقابلتك ياحياتي ماقدرتش اتحمل من غيرك ماافكر لحظة لقيتني بدوب في هواك خدتني من كل الناس عشت في اجمل احساس ونسيت ياحبيبي الدنيا معاك آه ه ه ه
انا شايلك جوه عنيّه والدنيا دي شاهده عليّه انا جنبك وبحبك مش ممكن اقدر انا يا حبيبي انساك بتمني العمر يطول وافضل احبك علي طول ده انا ياما حلمت اكون وياك آه ه ه ه